京人社事業(yè)發(fā)〔2022〕7號《北京市人力資源和社會保障局關于印發(fā)〈北京市深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革實施辦法〉的通知》
《北京市人力資源和社會保障局關于印發(fā)〈北京市深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革實施辦法〉的通知》
京人社事業(yè)發(fā)〔2022〕7號
各區(qū)人力資源和社會保障局、北京經濟技術開發(fā)區(qū)社會事業(yè)局,市屬各部、委、辦、局、總公司、高等院校人事(干部)部門,各有關單位:
為貫徹落實中央及市委、市政府關于深化職稱制度改革的精神,結合本市實際,現(xiàn)將《北京市深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革實施辦法》印發(fā)你們,請遵照執(zhí)行。
北京市人力資源和社會保障局
2022年4月7日
北京市深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革實施辦法
為貫徹落實人力資源社會保障部、中國外文局深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革精神及市委辦公廳、市政府辦公廳《關于深化職稱制度改革的實施意見》(京辦發(fā)〔2018〕4號),結合本市實際,現(xiàn)就深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革制定如下實施辦法。
一、總體要求
以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,牢固樹立新發(fā)展理念,遵循翻譯專業(yè)人員成長規(guī)律,以品德、能力、業(yè)績?yōu)閷颍钥茖W、分類評價為核心,建立符合翻譯專業(yè)人員職業(yè)特點的職稱制度,科學客觀公正評價翻譯專業(yè)人員,培養(yǎng)造就高水平的翻譯人才隊伍,為服務國際交往中心建設、高標準推進“兩區(qū)”建設、實現(xiàn)更高水平開放提供人才支撐。
二、適用范圍
本實施辦法適用于在本市國有企業(yè)事業(yè)單位、非公有制經濟組織、社會組織等機構中從事翻譯工作的專業(yè)技術人員。
三、改革內容
(一)健全制度體系
1.完善職稱層級。翻譯專業(yè)人員職稱設初級、中級、高級。其中,初級只設助理級,高級分設副高級和正高級。初級、中級、副高級、正高級的名稱分別為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、譯審。原助理翻譯、三級翻譯統(tǒng)一對應三級翻譯,原翻譯、二級翻譯統(tǒng)一對應二級翻譯,原副譯審、一級翻譯統(tǒng)一對應一級翻譯,原譯審、資深翻譯統(tǒng)一對應譯審。
2.優(yōu)化職稱專業(yè)目錄。按照國家統(tǒng)一要求,設置英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙語、阿拉伯語等語種專業(yè)。根據(jù)首都經濟社會發(fā)展和行業(yè)需求,適時增加在國際交往中使用頻次高、范圍廣、行業(yè)需求迫切、學習和從業(yè)者眾多的評價語種。
3.各級別職稱與專業(yè)技術崗位等級相對應。譯審對應專業(yè)技術崗位一至四級,一級翻譯對應專業(yè)技術崗位五至七級,二級翻譯對應專業(yè)技術崗位八至十級,三級翻譯對應專業(yè)技術崗位十一至十三級。
(二)完善評價標準
1.堅持德才兼?zhèn)?,以德為先。堅持把品德放在評價的首位,重點考察職業(yè)道德。用人單位可通過個人述職、考核測評、民意調查等方式綜合考察翻譯專業(yè)人員的職業(yè)操守和從業(yè)行為。強化翻譯專業(yè)人員的愛國情懷和社會責任,倡導實事求是、精益求精的專業(yè)精神和謙虛好學、嚴謹求實的學術風氣,突出評價翻譯專業(yè)人員弘揚社會主義核心價值觀、挖掘和推廣中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的業(yè)績貢獻。完善誠信承諾和失信懲戒機制,對在職稱評價中偽造學歷、資歷、論文、著作、業(yè)績成果、獲獎證書、工作業(yè)績等弄虛作假行為,實行“一票否決制”,已取得職稱的予以撤銷,并記入職稱評價誠信檔案。
2.建立體現(xiàn)翻譯專業(yè)人員職業(yè)特點的評價標準。在國家標準基礎上,結合本市實際,制定《北京市翻譯專業(yè)人員職稱評價基本標準條件》(附后)。堅持共通性與特殊性、水平業(yè)績與發(fā)展?jié)摿?、定性與定量評價相結合,突出評價能力、業(yè)績和貢獻,按照不同專業(yè)、不同層次、不同崗位職責翻譯專業(yè)人員的特點和成長規(guī)律,合理確定評價重點。對于從事筆譯工作的專業(yè)人員,重點評價其翻譯審稿、定稿的水平和業(yè)績;對于從事口譯工作的專業(yè)人員,重點評價其承擔重要活動和國際會議翻譯工作的業(yè)績和貢獻。
3.實行職稱評審代表作制度。將翻譯專業(yè)人員的代表性成果作為職稱評審的主要內容,建立職稱評審代表作清單,明確不同翻譯方向、不同層級職稱評審所考察的代表作類型。翻譯專業(yè)人員參評職稱的代表作可包括譯文譯著、專業(yè)論文、翻譯服務音像資料、人工智能翻譯軟件語法規(guī)則和翻譯模型等。注重代表作的質量、貢獻和影響力。
(三)完善評價服務機制
1.建立高層次翻譯專業(yè)人員職稱申報綠色通道。多次參與國際會議、賽事、談判等活動的翻譯工作,在外交、經濟和社會等各項事業(yè)發(fā)展中作出重大貢獻,推動翻譯行業(yè)發(fā)展取得重要成果的翻譯專業(yè)人員,可破格申報高級職稱評審。
2.推行社會化職稱評價。堅持“個人自主申報、行業(yè)統(tǒng)一評價、單位擇優(yōu)使用、政府指導監(jiān)管”的社會化評價機制。翻譯專業(yè)人員通過考試、評審,取得人力資源社會保障部頒發(fā)的初級、中級翻譯專業(yè)資格證書或市人力資源社會保障局頒發(fā)的高級職稱證書后,由用人單位根據(jù)需要,自主、擇優(yōu)聘任專業(yè)技術職務。強化聘后考核管理,對不符合崗位要求、沒有履行崗位職責的翻譯專業(yè)人員,可按照有關規(guī)定降低崗位等級直至解除聘用。
3.優(yōu)化職稱評價服務方式。通過采用考試、評審、面試答辯等多種評價方式,不斷提高職稱評價的針對性和科學性。優(yōu)化評審工作流程,進一步減少申報材料和證明事項,強化大數(shù)據(jù)應用,突出工作單位推薦意見。不斷加強職稱評價服務信息化建設,實行網(wǎng)上申報、審核、繳費、評審、取證、查驗等一體化服務。
(四)加強評價監(jiān)督管理
1.加強評審委員會建設。經市人力資源社會保障局核準備案的職稱評審服務機構,可按規(guī)定組建相應層級、專業(yè)的翻譯系列職稱評審委員會。評審委員會在規(guī)定的評審權限內,對申報人員進行綜合評價,并確定相應職稱。職稱評審服務機構負責組建評審專家?guī)?,積極吸納高校院所、企業(yè)等機構從事翻譯教學、研究與實踐的專家學者參加翻譯專業(yè)人員職稱評審,納入全市職稱評審專家?guī)旖y(tǒng)一管理使用。嚴格評審專家管理,建立動態(tài)調整考核機制,確保職稱評審公平、公正。
2.加強評審監(jiān)督。健全和完善職稱評審監(jiān)督機制,堅持職稱評審回避制度、公示制度、結果驗收和備案制度,加強對申報審核、工作程序的監(jiān)督檢查。用人單位沒有認真履行審核責任或出具虛假證明的,依法依規(guī)追究單位主要負責人和經辦人員的責任。職稱評審服務機構應嚴格按照職稱評審管理有關規(guī)定開展職稱評價工作,按照《北京市翻譯專業(yè)人員職稱評價基本標準條件》審核材料,規(guī)范答辯、評審工作程序,嚴肅工作紀律。對評審服務機構把關不嚴、程序不規(guī)范,造成投訴較多、爭議較大的,責令其限期整改;對整改無明顯改善或逾期不予整改的,暫停其評審工作直至收回評審權,并追究相應責任。
四、加強組織領導
(一)強化組織保障。市人力資源社會保障局會同行業(yè)主管部門負責翻譯專業(yè)人員職稱政策制定、制度建設、協(xié)調落實、監(jiān)督檢查和工作評估;相關評審服務機構負責落實職稱改革政策、修訂完善評價標準和實施辦法、組織開展日常評價工作等。
(二)穩(wěn)步推進改革。深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革涉及翻譯專業(yè)人員的切身利益,是加強翻譯專業(yè)人員隊伍建設的重要舉措。各相關單位要充分認識翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的重要性、緊迫性,妥善處理改革中遇到的問題,確保各項改革措施落到實處。要加強輿論引導和政策解讀,引導翻譯專業(yè)人員積極支持和參與職稱制度改革,確保改革平穩(wěn)推進和順利實施。
本辦法適用于各類語種的翻譯專業(yè)人員。少數(shù)民族語言文字翻譯和手語翻譯參照本辦法執(zhí)行。
本辦法自2022年5月1日起實施。
附件:北京市翻譯專業(yè)人員職稱評價基本標準條件
北京市翻譯專業(yè)人員職稱評價基本標準條件
翻譯專業(yè)人員申報職稱,應遵守國家憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家方針政策,具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務技能,作風端正,具備正常履行崗位職責必須的身體條件和心理素質,按要求參加繼續(xù)教育,同時還應具備以下條件:
一、三級翻譯
能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應能夠基本表達交談各方原意,語音、語調基本正確;從事筆譯者應表達一般難度的原文內容,語法基本正確、文字比較通順。
二、二級翻譯
1.具有比較系統(tǒng)的外語基礎知識和翻譯理論知識。
2.能夠獨立承擔本專業(yè)具有一定難度的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文準確。
三、一級翻譯
(一)基本條件
1.熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實;對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強的理解能力,具有較強的中外文表達能力;能夠組織、指導三級翻譯、二級翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項翻譯任務。
2.學歷和專業(yè)工作經歷符合下列條件之一:
(1)博士研究生畢業(yè)后,從事翻譯工作滿2年;
(2)碩士研究生畢業(yè)后,從事翻譯工作滿7年;
(3)大學本科及以上學歷畢業(yè)、取得中級職稱后,從事翻譯工作滿5年;
(4)取得同聲傳譯翻譯專業(yè)資格證書且滿足上述學歷和年限要求。
(二)取得中級職稱以來,應具備下列業(yè)績條件之一:
1.從事筆譯工作,具有較強的筆譯能力。勝任范圍較廣、難度較大的筆譯工作,獨立承擔重要譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題。
2.從事口譯工作,具有較強的口譯能力。勝任范圍較廣、難度較大的口譯工作,承擔重要場合、活動和國際會議的口譯或者同聲傳譯工作,解決現(xiàn)場翻譯工作中的疑難問題。
(三)取得中級職稱以來,應具備下列成果條件:
獨立(或作為第一作者)完成在行業(yè)內具有較大影響、得到較好應用的譯文(20萬字以上)、口譯現(xiàn)場音像資料、人工智能翻譯軟件語法規(guī)則和翻譯模型等;或獨立(或作為第一作者)正式出版的譯著或者翻譯理論研究著作(10萬字以上);3項及以上。
四、譯審
(一)基本條件
1.知識廣博,熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底深厚;對翻譯專業(yè)理論有深入研究,組織、指導翻譯專業(yè)人員出色完成各項翻譯任務,在翻譯人才培養(yǎng)方面卓有成效。
2.學歷和專業(yè)工作經歷符合下列條件之一:
(1)大學本科及以上學歷畢業(yè)后,取得副高級職稱后,從事翻譯工作滿5年;
(2)已取得非本系列(專業(yè))正高級職稱后,從事翻譯工作滿3年。
(二)取得副高級職稱以來,應具備下列業(yè)績條件之一:
1.從事筆譯工作,具有很強的筆譯能力。勝任高難度的筆譯工作,能夠解決筆譯專業(yè)工作中的重大疑難問題,具有較強的審定重要翻譯稿件的能力,譯風嚴謹,譯文能表達原作的風格,翻譯成果顯著。
2.從事口譯工作,具有很強的口譯能力。勝任高難度的口譯工作,多次承擔重要談判、國際會議的口譯或者同聲傳譯工作,解決現(xiàn)場翻譯工作中的疑難問題。
(三)取得副高級職稱以來,應具備下列成果條件:
獨立(或作為第一作者)完成在行業(yè)內具有重大影響、得到有效應用的譯文(30萬字以上)、口譯現(xiàn)場音像資料、人工智能翻譯軟件語法規(guī)則和翻譯模型等;或獨立(或作為第一作者)正式出版的譯著或者翻譯理論研究著作(20萬字以上);3項及以上。
本文鏈接:http://www.fl1002.com/policy/131214.html
本文關鍵詞: 京人社事業(yè)發(fā), 北京市人力資源和社會保障局, 北京市, 翻譯, 專業(yè)人員, 職稱, 制度, 改革, 實施辦法, 通知